" property="og:site_name"/>
Lãnh sự danh dự nước CHXHCNVN tại Aichi
在愛知県ベトナム社会主義共和国名誉領事館
HONORARY CUNSULS OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM IN AICHI JAPAN

Tội phạm người Việt Nam đang gia tăng - Cảnh sát kêu trời vì phiên dịch gặp "tiếng lóng"

date_range 17-07-2022 visibility 1228
Tội phạm người Việt Nam đang gia tăng
Cảnh sát kêu trời vì phiên dịch gặp “tiếng lóng”



Khi Cảnh sát điều tra đối tượng tình nghi người nước ngoài, có lẽ nhiều người hình dung khung cảnh giống như trong phim, nhưng ở Nhật Bản đa số người nước ngoài không giỏi tiếng Nhật cho nên việc sử dụng phiên dịch khi lấy khẩu cung là một điều không thể thiếu được.
 Công tác phiên dịch ngoài cảnh sát và các nhân viên thuộc sở cảnh sát phụ trách ra, thì thuê ở bên ngoài, tuy nhiên, do việc tội phạm người nước ngoài không ngừng gia tăng nên Sở cảnh sát của các nơi đang đối mặt với tình trạng thiếu nhân sự mãn tính.
Đặc biệt nỗi bật trong đó là nhân sự nói tiếng Việt Nam. Số lượng tội phạm người Việt Nam đã tăng gấp đôi trong suốt 5 năm qua, mà người học tiếng Việt thì ít cho nên việc đảm bảo nhân sự có thể nói tiếng Việt trở nên cấp bách.
 
Cuộc gọi lúc 03 giờ khuya cũng phải đi.
 “Gần đây mỗi ngày, tôi đều tham gia phiên dịch điều tra. Do không có người phiên dịch cho nên mặc dù là 3 giờ khuya tôi cũng bị gọi đi”. Một người phụ nữ (49 tuổi) làm “phiên dịch tiếng Việt bên ngoài” cho Sở cảnh sát Osaka và Sở cảnh sát tỉnh Hyogo cho chúng tôi biết. Cô đã cộng tác trong việc phiên dịch cho Cảnh sát điều tra gần 10 năm, tuy nhiên gần đây số vụ án không ngừng gia tăng. Mỗi tháng có khi cô phải tham gia trên 20 vụ án.
Việc phiên dịch và dịch thuật cần thiết cho công tác sưu tra chỉ sử dụng Cảnh sát và Nhân viên thuộc Sở cảnh sát học tiếng Việt Nam thì không đủ, cho nên các Sở cảnh sát cả nước hợp tác với các phiên dịch tư nhân được gọi là “Phiên dịch bên ngoài”. Dĩ nhiên là Sở cảnh sát phải gánh vác chi phí phiên dịch khi lấy cung và dịch tài liệu v.v
Việc gia tăng tội phạm người nước ngoài dẫn đến thiếu nhân sự cần thiết để phiên dịch đang trở thành vấn đề trầm trọng, trong đó đặc biệt là phiên dịch tiếng Việt Nam. Theo như Trung tâm dịch thuật của Sở cảnh sát phủ Osaka, số vụ án cần phiên dịch tiếng Việt Nam trong năm ngoái là 1,200 vụ. Trung bình 01 ngày tăng từ 2-3 vụ và đang gia tăng gần 100 vụ so với năm ngoái.
Tuy nhiên, số nhân viên được chỉ định làm công tác phiên dịch tiếng Việt Nam của Sở cảnh sát Phủ Osaka chỉ ở mức độ 10 người, cho nên các công việc không thể phụ trách phải nhờ phiên dịch bên ngoài. Việc nhân viên phiên dịch bên ngoài tham gia đồng thời nhiều vụ án, ra vào sở cảnh sát thường xuyên và có mặt trong phòng lấy khẩu cung cũng không còn lạ lùng. Tình trạng là lấy phiên dịch viên bên ngoài bù cho việc thiếu phiên dịch viên bên trong.
Bối cảnh là sự gia tăng tội phạm liên quan đến người Việt Nam. Theo thống kê của Tổng cục cảnh sát số vụ án liên quan đến người Việt Nam trong năm 2020 là 7029 vụ so với năm 2015 trong vòng 5 năm tăng đến 3400 vụ. Số người phạm tội cũng tăng gấp đôi từ 2099 người lên đến 4333 người.
Người tốt nghiệp Đại học chuyên ngành tiếng Việt Nam ít hơn so với tiếng Anh và tiếng Trung Quốc, và việc học tiếng Việt Nam cũng mất nhiều thời gian cho nên đây cũng là một rào cản. Phó giáo sư Yoshihisa Saito (Khoa luật lao động Châu Á) thuộc viện đại học Kobe chỉ ra rằng “có những phương ngữ và cách viết tắt, và có nhiều từ không thể dịch được dù bạn học tiếng Việt tốt”.
Việc phiên dịch các tài liệu điều tra bị thu giữ cũng là công việc của một phiên dịch viên, nhưng ở trên các trang mạng (SNS) mà người Việt Nam sử dụng để phạm tội có quá nhiều từ lóng và từ của giới trẻ được sử dụng. Giữa những người trẻ tuổi các từ ngữ mới lần lượt được sinh ra, và có nhiều tiếng lóng giống như tiếng Nhật, cho nên ngay cả các phiên dịch viên có nhiều kinh nghiệm cũng không thể hiểu được.
Cảnh sát ở nhiều nơi trên đang đau đầu tiến hảnh cơ cấu nhằm đảm bảo nguồn nhân lực. Cảnh sát tỉnh Toyama, chỉ có ba phiên dịch viên tiếng Việt, đã bổ sung tiếng Việt vào hệ thống đào tạo ngôn ngữ cho Cảnh sát từ tháng 4 năm 2019. Cảnh sát tỉnh Aichi đưa ra chỉ tiêu tuyển dụng nhân lực biết tiếng Việt trong năm 2016. Tuy nhiên, số lượng người nộp đơn thành công theo hệ thống này vẫn chưa được công bố, và không rõ liệu việc đảm bảo nguồn nhân lực có được tiến hành như mong đợi hay không.
Để đáp ứng nhu cầu ngày càng tăng, Đại học Ngoại ngữ Tokyo và Đại học Aoyama Gakuin đã cùng bắt đầu "Khóa đào tạo Phiên dịch viên Tư pháp vào tháng 4 năm 2019 để học các kỹ thuật phiên dịch như tiếng Việt. Chúng tôi đang thử một cách tiếp cận để đào tạo, chẳng hạn như kết hợp các bài tập giả định thẩm vấn và phỏng vấn các nghi phạm trong chương trình giảng dạy.
Trong hoàn cảnh đó, những người Việt Nam đang sinh sống tại Nhật Bản được kỳ vọng sẽ là người nắm giữ chìa khóa giải quyết tình trạng khan hiếm phiên dịch viên. Trong khi ngôn ngữ tiếng Việt mà các nghi phạm sử dụng thay đổi hàng ngày, thì ngôn ngữ tiếng Nhật dùng để thẩm vấn có những thuật ngữ chuyên môn, nhưng nó không sai lệch đáng kể so với những điều cơ bản. Vì vậy, có thể nói rằng họ rất hoàn hảo khi sống bằng tiếng Nhật, đồng thời sử dụng tiếng Việt như tiếng mẹ đẻ và sử dụng SNS hàng ngày.
Quốc tịch của thông dịch viên bên ngoài không chỉ giới hạn ở Nhật Bản, và nhiều người nước ngoài thực sự đã làm thông dịch viên bên ngoài. Theo số liệu thống kê về cư dân nước ngoài, số lượng người Việt Nam sinh sống tại Nhật Bản vào khoảng 450.000 người tính đến cuối năm 2020.
Ông Saito nói, "Để đối phó với tiếng địa phương và ngôn ngữ của người trẻ tuổi, nên nhờ người Việt Nam có tuổi đời và hoàn cảnh gần với tội phạm làm phiên dịch. Cho đến nay chúng ta cần mượn sức của người Việt Nam hơn nữa.”

(Theo báo Sankei - Tomoaki Uyama)
0903 840 195